Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10469/23638
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorDomingo de Santo, Tomás-
dc.date1947-
dc.date.accessioned2025-07-14T21:06:15Z-
dc.date.available2025-07-14T21:06:15Z-
dc.identifier.citationDomingo de Santo, Tomás. 1947. La primera gramática quichua. Quito: Imprenta del Clero.es_ES
dc.identifier.otherFER1L009258-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10469/23638-
dc.descriptionA la época de la llegada de los españoles a las costas del Perú, el Tahuantinsuyo (las cuatro partes del mundo) abarcaba el territorio que actualmente ocupan las Repúblicas del Ecuador, Perú, Chile, Bolivia y parte de Argentina. Originariamente estaba poblado por numerosas tribus, con dialectos y culturas diferentes. En el Ecuador habitaban los Pastos, Quillacingas, Caranquis, Quitas, Puminas, Cañaris, Paltas y Huancavilcas; en el Perú y Bolivia, los Secas, Yuncas, Atacamas, Tshangoihu-Puquinas y Aymarás; los Araucanos en Chile y los Cacan en el país Diaguita. Entre estos dialectos principales, había muchos otros, sobre todo entre las tribus que se internaban hacia las montañas y los bosques amazónicos. Una de las sabias medidas adoptadas por los Incas para facilitar el gobierno sobre tan vasto territorio poblado de diferentes tribus fue unificar el idioma en todo el imperio. Apenas se conquistaba un pueblo, se le proveía de maestros que enseñaran la lengua oficial, que era la única que garantizaba el desempeño de cargos públicos. A los curacas se les obligaba a residir en la Corte hasta que se familiarizaran con el nuevo idioma, a fin de que lo impusieran entre sus subalternos. Dice al respecto un cronista antiguo: “Aun la criatura no hubiese dejado el pecho de su madre cuando lo comenzasen a mostrar la lengua que había de saber; y aunque al principio fue dificultoso, y muchos se opusieron, no queriendo aprender más lenguas que las suyas propias, los reyes pudieron tanto que salieron con su intención, y ellos tuvieron por bien cumplir su mandato. Y tan de veras se entendió en ello que, en tiempo de pocos años, se sabía y usaba una lengua en más de mil y doscientas leguas.”es_ES
dc.format159 p. ; 22 centímetros.es_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherQuito : Imprenta del Cleroes_ES
dc.rightsopenAccesses_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Ecuador*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ec/*
dc.subjectQUICHUAes_ES
dc.subjectGRAMÁTICAes_ES
dc.titleLa primera gramática quichuaes_ES
dc.typebookes_ES
dc.tipo.spaLibroes_ES
Aparece en las colecciones: Fondo Ecuatoriano Republicano I (FER1) - LIBROS

Archivos en este ítem:
Archivo Descripción Tamaño Formato  
A-Cubierta-L-9258-Tomas.jpgLibro - cubierta83,34 kBJPEGThumbnail
Visualizar/Abrir
LBNEE-Tomas-9258-PUBCOM.pdfLibro - texto completo33,84 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Attribution NonComercial ShareAlike (CC BY-NC-SA 4.0)
Licencia Creative Commons Creative Commons